|
#1
| ||||
| ||||
| Çeviri Bombaları *.freddie'nin son kabusunda bi yerde şoför kadına kapıyı açtı, kadın teşekkür etti. adam "you're welcome" dedi, altta geçen yazı "estağfurullah!" *.cher mask adli filmde oglunun en falz a bir ay omru kadlgibi soyleyen doktara cevap verecektir. cevap iki ayri kanalda iki farkli sekilde cevrilir 1. eger oglum her olecek dediginizde kumbaraya para atsaydim, simdiye cin lokantasi acmis olurdum 2. eger oglum her olecek dediginizde mezar kazsaydim burdan cin e kadar mezar kazmis olurdum. *.tomb raider'i serederken filmin sonlarina dogru bi adam kizak ve kopek saticisiyla konu$ur: a- we must buy all the doggies. cevirmen: butun e$ekleri satin almamiz lazim. *.clint eastwoodun unforgiven filminden altyazilar: -gayri bundan boyle adam olduremem ben baska bir sahnede kahramanlarimiz kamp atesi etrafinda uzanmis konusuyorlar: -bugune kadar kac adam oldurdun? -5 tane -yalan soyluyorsun -valla oldurdum gene hackman adamina bir emir verir ve adami da ona "yes sir!" der. ancak altyazi aynen soyledir: -peki abi! serif ofisinin kapisi vurulmaktadir, gene hackman bagirir: -geldim ulan geldim! *.-he is a good assansin. meali: -o iyi bir suikastci altyazi: -o iyi bir asansin (the scorpion king) *.filmimiz talented mr ripley -do you have any brothers or sisters? -no brothers..no sisters.. -senin hiç kardeşin var mı? -hayır ne ağabeyim ne de bacım yok! *.- bingo! we've found him! - tombala! adamimizi bulduk! *.matrix vcd: orjinal: it's a hoovercraft. çeviri: gemime hoşgeldin, ama hiç batmaz. *.( buffy the vampire slayer) -like i'd listen to the sex pistols. altyazi: sanki benim sex oyuncaklariyla isim olur... *.iki dedektif azili bi sucluyu kovalarken suclu bunlari atlatir -somebody's fucking with us -biri bizimle masturbasyon yapiyor *.-hey look ten thousand maniacs -aa bak, on bin manyaklar *.-i'm listening to the doors -kapilari dinliyorum *.bunu da ingilizce hocamız anlatmıştı; bi eleman arkadaşını yaptığı partiye çağırıyor ve şöyle diyor, -drinks are free türkçe çevirisi: içecekler özgür *.charlie'nin melekleri filminde charlie'nin melekleri ezan eşliğinde raksederken altyazıda koca harflerle şu yazı gözükür; - kınıyorum!!! *.fight club vcd, adamlar bütün alright, ok, right vs. kelimeleri "peki ala" diye çevirmişler, filmin bütün ciddiyetinden kopmuştum. iyi ki ilk izleyişim değildi. *.2001 yılında istanbul film festivali'nde gösterilen dracula'nın laneti isimli filmde bir sekans baş gösterir. dracula gözükür ve o güzel köpek dişlerini seyirciyle paylaşır. bunu yaparkende bir kıhlama sesi çıkarır, aynen altyazı orada yapışır gözlere: - kıhhhhhhhhhhhhhh!!! *.cnbce'nin çevirmenin dibine vurduğu an: - bla bla bla daha fazlası için www.theawfultruth.com 'u ziyaret edebilirsiniz. altyazıda ise www.korkunçgerçek.com yazıyordu... *.wild wild west de jim west cocuklugundan bahsederken "i was raised by indians" der; sevgili altyazicimiz ise; "beni hintliler yetistirdi" diyerek bir ceviride bulunarak dagilmamiza sebebiyet verir.. *.ucak dusmektedir, pilot yardim ister: "may day! may day!" - mayis gunu!mayis gunu! *.original sin filmindeki bir sahnede, antonio banderas'a bir dostu angelina jolie ile olan ilişkisi konusunda bir soru sorar: d - is this lust? or love? altyazı - kayıp mısın yoksa aşık mı? *.klip oynarken alttan sozlerinin turkce mealleri gecen bir programda eminem - cleanin out my closet calmaktadir. "you selfish bitch, i hope you fucking burn in hell for this shit!" kismi; "seni benmerkezcil hayat kadini, umarim bu yaptiklarin icin cehennemin kor alevinde kul olursun" sonrasinda bir ara ekran mavi oldu. ya da bana oyle geldi. *.moviemaxte the bestman adlı filmde şöyle bir altyazı gecmektedir ki: -you're callin' me hypocrite now? -simdi de bana hipokrat mı diyorsun??? *.american beauty - i collected some money for boob job (göğüs büyütme ameliyatı için biraz para biriktirdim) - bebek bakıcılığından biraz para biriktirmiştim. *.comedymax te dream on dizisinden bir sahne, adam yeni bir sevgili arıyor, yemeğe çıkmışlar kız soruyor: -are you gonna fuck me tonight? çeviri : benimle oyun oynayacak mısın? *.starwars episode i den bir sahne; darth maul sonunda naboo da görünür, qui-gonn ve obi-wan istiflerini bozmadan kraliçeye dönüp onlara kapıya gitmelerini işaret ederek -we will handle this. derler... ancak gel gör ki çeviri, -kapı kolu o tarafta !! *.the matrix reloaded'ın vcd'sinde var imi$: neo: upgrade?.. altyazıda, neo: kendini yükseltsene.. *.im juli'den: orjinali: " ich mochte einen coca cola trinken bitte " ceviri: "bir cola turca lutfen." kocum, aslanim benim. *.başlıkta adı geçen bomba nedeniyle bu kategoriye en uygun film the city of lost children'dır: (elemanlar denizdeki mayınları görür) - madenlere dikkat et... ![]() Yorum Yapmak Çok mu Zor ??? Synthetic Positronic Lifeform Intended for Nullification Troubleshooting and Exploration Replicant |
|
#2
| ||||
| ||||
| hehehe süpermiş saüolasın... ![]() └┴┴┴┴┴┘ DUMAN My shadow's the only one that walks beside me. ┌┬┬┬┬┬┐ |
|
#3
| ||||
| ||||
| çok güzel ya paylaşımın için sağol dostum |
|
#4
| ||||
| ||||
| ehuehehehe çok komik yaaaa ![]() ![]() I coULd sTAy aWAkE juSt tO hEaR yOu brEAthInG,WatCH yOu sMiLe wHiLe yOu aRE sLEepiNG,WhiLE yOU aRe fAR aWAy aND dREamiNG..... |
|
#5
| ||||
| ||||
| okullarda bile bu böyle.önceki öğretmenimizden öğrendiğimiz konuşma şeklini diğer öğretmenler kabul etmiyor.en basit örnek ![]() |
|
#6
| |||
| |||
| komik ve enteresan yani tesekkurler |
|
#7
| |||
| |||
| çok güzelde ingilizce öğretmeni cahilmiş galiba ![]() *.bunu da ingilizce hocamız anlatmıştı; bi eleman arkadaşını yaptığı partiye çağırıyor ve şöyle diyor, -drinks are free türkçe çevirisi: içecekler özgür aynıo zamanda içecekler beleş anlamına geliyor bu ![]() |
|
#8
| ||||
| ||||
| süper ya ![]() |
|
#9
| ||||
| ||||
|
Alıntı:
silverhawk tarafından gönderildi
çok güzelde ingilizce öğretmeni cahilmiş galiba ![]() *.bunu da ingilizce hocamız anlatmıştı; bi eleman arkadaşını yaptığı partiye çağırıyor ve şöyle diyor, -drinks are free türkçe çevirisi: içecekler özgür aynıo zamanda içecekler beleş anlamına geliyor bu ![]() ![]() Yorum Yapmak Çok mu Zor ??? Synthetic Positronic Lifeform Intended for Nullification Troubleshooting and Exploration Replicant |
|
#10
| |||
| |||
| ee bizim bi almanca hocası was(vaz) vis die okundugunu ve almanları bunu unuttugunu sölüo not:adam bnm 35 aldıgım kagıtta aldıgım puanları 2 kere toplayıp 70 vermişti |